?
目前市場上的游戲。體驗感最為真實、場面最為震撼、畫面最為精致仍然要算國外游戲。國外由于游戲行業發展較國內早。所以國外游戲一直走在游戲開發前列。這些游戲想要引入我國。第一個門檻就是翻譯問題。那么怎樣做好游戲翻譯和本地化翻譯呢?這是大家所關心的問題。翻譯。包含但不限于將內容用另一種語言詮釋出來(游戲詞語、游戲文本等)。而本地化是意味著更近一步的翻譯。而針對游戲本身。本地化的目標應該是為新的本地玩家準備好你的游戲。那么如何做好英語游戲翻譯和本地化翻譯呢。北京譯雅馨翻譯公司為大家詳細解讀!
1、游戲硬件和游戲軟件商的本地化
這指的是。要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環境要求。比如。顏色編碼系統;又比如。你的目標用戶是使用 PAL。SECAM。還是 NTSC?同樣地。還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
2、游戲制作圖像和背景音樂的本地化
這是一個非常重要的部分。圖像。包含了人物角色的造型為了適應當地文化的必要改造。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像。而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應不同地區玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區萬網也存在很大的差距。流行的方向也會不同。
3、游戲翻譯在法律上的本地化
因為不同的國家或地區有自己獨自的年齡分級系統。比如說。娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board。ESRB)規定了美國和加拿大的分級規范。但是亞洲。歐洲。拉美。中東和太平洋地區國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統。
4、游戲翻譯在語言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味。但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字。到總體的市場推廣和公關的材料。以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯。同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言。比如阿拉伯語。是從右往左讀和寫的。所以游戲菜單等都需要被重新規劃好適應玩家的閱讀習慣。
上一篇:國際翻譯機構談談日語翻譯收費標準