?
近年來。隨著旅游業的迅速發展。為吸引外國游客。旅游宣傳 手冊翻譯 成為關鍵。那么。旅游宣傳手冊翻譯有哪些標準呢?下面。深圳翻譯公司為大家簡單介紹一下。
一般而言。制作旅游宣傳手冊的主要目的是向潛在的游客介紹某個旅游目的地的自然美景、文化遺產、風俗民情等。以期激發起他們的旅游動機。譯文如果達不到原文的效果。那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“最切近的自然對等”。旅游宣傳手冊翻譯的基本標準應該是:準確。自然。富有美感和突出文化內涵。
1、譯文“自然”。“自然”是指譯文應當使用流暢的英語的慣用表達法來傳達原文信息。譯文所釆用的句法結構除了必須符合英語語法規范以外。還應當避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長乏味的表達法。例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons。 more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 這一缺主語少謂語的句子不但影響讀者的理解。而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯誤和令人費解的表達法。達不到宣傳的目的。
2、譯文應該“準確”。“準確”是翻譯的靈魂。譯文“準確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的最基本標準。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解。而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請看下面的例子:
①... You may see the deep Forsts (應該是 forest)。the pebbles and smell the fresh air..
②… in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(應該是 northen) country of China…
③... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.
另一方面。譯文應當選用格當的詞匯準確無誤地傳達原文的信息。原文的信息在譯文中變了樣。會誤導讀者。甚至使宣傳效果適得其反。
3、譯文富有審美感。“富有審美感”是旅游翻譯的生命。缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。譯文的美感要通過遣詞造句、正確拼寫、自然的語法表達以及恰當的英語修辭手段來實現。目前多數宣傳資料英譯文語言表現力貧乏。缺少美感。例如:“小石門峭壁出世。高達91.7米。氣勢磅礴”這句話的原譯文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 雖無語法錯誤。卻少了氣勢磅礴的韻味。遠不如“高樓摩天。星光燦爛?;饦溷y花。瑰麗絕倫。上海的夜色多么迷人。”這句話的英譯文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。
4、“文化內涵”體現的是旅游目的地的生命力。譯文應該盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內涵。在文化旅游己經成為當今和未來旅游業的主旋律的情況下。一個旅游目的地的生命力往往是通過它本身所具有的獨特的文化內涵來體現的。絕大多數宣傳資料的漢語原文一般都能夠充分表現本地的獨特文化。但這樣一來翻譯的難度便會增加。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉?;蛘卟扇⊥祽械霓k法——用拼音代替。
旅游宣傳資料漢英翻譯不應該是表象文字的吻合。而應該是信息和語言內涵上的一致。譯者應該采用多種翻譯方法。把握旅游宣傳資料漢英翻譯的基本標準。才有望得到與原文效果等值的譯文。
如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務熱線: 400-8808-295。
譯雅馨翻譯公司經過多年的運營。服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈。能夠滿足多種形式的翻譯需求。服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證。影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。