眾所周知,軟件開發前期投入巨大,如果最終程序只適用于一個語言市場,實屬浪費。然而,對于軟件的OSD菜單、錯誤提示、HELP幫助文檔、程序的部分源代碼等的翻譯,卻無法使用傳統的對照式翻譯方法來實現。
譯雅馨自2000年起,便開始使用TRADOS等CAT軟件,為海內外的客戶提供適應亞洲市場和用戶的軟件、網站和文檔的本地化翻譯服務。10多年以來,逐漸組建了一支包括語言專家、軟件專家、桌面排版專家在內的專業本地化團隊,已為多家世界500強企業完成了數千萬字的本地化工作,這其中不僅包括英譯簡體中文、英譯繁體中文,還有日譯中。
Sdl Trados | Sdlx | Idiom | OmegaT | Wordfast |
Catalyst | Passolo | Deja Vu | Star Transit | IBM Cat Tool |
TransSuite2000 | Multilizer | Logoport | Heartsome | RoboHelp |
Webworks | … | … | … | … |
軟件源代碼資源文件的本地化、軟件用戶界面的本地化、聯機幫助系統的本地化、文檔、手冊本地化、網站本地化、雙字節字符國際化等??商幚淼奈募袷桨═TX、HTML、RTF、DOC、PDF、FM、RC、CN、HPJ、Java, property、d2w、sql、QuarK等等。
抽取本地化資源文件、本地化文件的格式轉換、調整本地化控件的大小、編譯本地化軟件和聯機幫助、捕捉本地化軟件屏幕圖像、本地化測試和質量保證。
項目描述 | 語言 | 任務量 |
富士施樂產品手冊本地化 | 日文到簡體中文 | 300多萬字 |
Nikon相機軟件本地化 | 英文到簡體中文/繁體中文 | 各數十萬字 |
SoftAG軟件本地化 | 英文到簡體中文 | 現場駐點2人2年 |